top of page

Amañ e kavor an holl bennadoù enklask hag ar skridvarnioù embannet ganin e kelaouennoù akademek (e saozneg, galizeg, spagnoleg, katalaneg ha brezhoneg).

Temoù
Stummadur ar Jubennourezed/ion
Yezh/Treiñ ha Jener
Yezhoù Minorelaet
Dreisttreiñ
Treiñ ar Manifesto Komunour

Teknologiezh ha Jubenniñ

Aquí atoparás todos os meus artigos de investigación e reseñas publicados en revistas académicas (en inglés, galego, español, catalán e bretón).

Temática
Formación de Intérpretes
Lingua/Tradución e Xénero
Linguas minorizadas
Paratradución
Traducións do Manifesto Communista

Técnoloxía e Interpretación
 

Here you will find all of my research papers and reviews published in academic journals (in English, Galizan, Spanish, Catalan and Breton).

Subjects
Interpreter Training
Language/Transaltion and Gender
Minoritised Languages
Paratranslation
Translations of the Communist Manifesto

Technology and Interpreting

No Prelo / En Press / War ar stern

WhatsApp Image 2019-11-24 at 17.40.54(1)

"Interpreting as a part of language planning: a promising opportunity for Breton", Language Problems and Language Planning.


"Trending topics in current interpreting research: A tentative overview of twenty years of interpreting studies seen through the lens of T&I journals", Transletters. International Journal of Translation and Interpreting.

2021

'Réflexions sur la dichotomie entre néolocuteurs et locuteurs natifs/traditionnels dans le cadre de la revitalisation des langues minoritaires : vers un nouveau discours inclusif', Lengas 89. DOI: 10.4000/lengas.5140

 

'Sidelining women in translation: The Galician literary sector as a case study', Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(5): 691-705. DOI: 10.1080/0907676X.2020.1770817

 

'Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català', Quaderns: Revista de traducció, 28: 225-251. DOI: 10.5565/rev/quaderns.42

'Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón', Viceversa. Revista galega de tradución, 21: 121-141. DOI: 10.35869/viceversa.v0i21.3460

'An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton', iceversa. Revista galega de tradución, 21: 143-163. DOI: 10.35869/viceversa.v0i21.3461

2020

2019

'An overview of interpreting in Spanish: past, present and future', en Valdeón, R.A. & Vidal, A. (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Chapter 11. New York/London: Routledge.
 

'La imagen que transmite la película ¿Vencedores o vencidos? de la interpretación y de las intérpretes durante los juicios de Núremberg', en Montero Dominguez, X. (ed.), Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, 25-40. Berlin: Peter Lang. DOI: 10.3726/b15833

 

Style versus strategy in simultaneous interpreting: different approaches and their effects’, Quaderns: Revista de traducció, 26: 287-305.
 

2018

'Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes', Revista Galega de Filoloxía,19: 31-60.
 

Recensión/Review] González Núñez, Gabriel Translating in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom, in International Journal of the Sociology of Language (IJSL), 251: 173–178. DOI: 10.1515/ijsl-2018-0009

2017

'The Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in the Spanish State as a Case Study', Quaderns 24 (2017)
 

Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality, Perspectives, 25(4): 622-639. DOI: 10.1080/0907676X.2016.1241287

[Recensión/Review]  Garrido, Carlos, ‘A Traduçom do ensino e divulgaçom da ciência’, Revista Galega de Filoloxía,18: 161-163.

 

[Recensión/Review] Downie, Jonathan Being a successful interpreter. Adding value and delivery excellence, Polissema, 17: pp. 247-255.

2016

Exploring the Possible Effect of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting, Sendebar 27: 9-23.

A Discussion of Chuchotage and Boothless Simultaneous as Marginal and Unorthodox Interpreting Modes,
The Translator, 22(1): 59-71 . DOI: 10.1080/13556509.2015.1072614

2015

Plasticidade linguística versus motivação ideológica na definição e codificação das línguas: de dialeto a língua e vice versa, Quem fala a minha língua (Vol. II). Compostela: Através

2014

Dúas décadas e tres planos despois: a evolución da formación en interpretación na Galiza, Viceversa, 19: 37-62.

 

Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical comparisonSendebar, 25: 219-246.


A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpretingPerspectives, 22(3): 349-372. DOI: 10.1080/13556509.2012.10798828

2013

2012

2010

Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza, Lingua e Docencia Universitaria [115-135], Universidade da Coruña

 

Approaching Androcentrism in Galician Translation: Trends and patterns, Galicia 21 Journal of Contemporary Galician Studies, B: 3-24.

 

Istor berr dazont ar brezhoneg, Al Liamm Tir na nÓg, 379: 44- 60.

2009

2008

A interpretación simultánea e consecutiva e a normalización do galego, Longa Lingua, 12: 33-37.

 

The Influence of State Legislation and Dominant Languages in the Development of Non-discriminatory Language in Subordinated Languages: Welsh and Galizan Compared, Kaieroù ar CRBC-R2 Kan ha Barzhoniezh. Aktoù Kollok Karaez, 171-199. Roazhon/Rennes: TIR.

2006

Translation for Public Consumption in Subordinated Language Communities: The Case of Breton, Sociology of Translation, 13-36. Vifgo: Universidade de Vigo.

 

Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penæRevista Galega de Filoloxía, 7: 11-28.

2005

On the need for non-sexist language in translationLanguage, Society and Culture,15.

2004

2003

[Con/With Isabel Kerdudo] A situación sociolingüística na Bretaña, Linguas sen estado e planificación lingüística: Italia e Francia (I), Universidade de Vigo [191-196]

2002

[Con/With Isabel Kerdudo] Unha breve história sociolóxica do bretón, Línguas non normalizadas – Presente e futuro, ASPG/Universidade de Vigo [119-125]

2001

2000

1997

[Con/With Isabel Kerdudo] Intrudución á lingua bretona I: Aspectos fonéticos e fonolóxicos, Cursiño de lingua e cultura bretonas, Universidade da Coruña [53-67]

1999

1993

Umha breve história da língua bretona, Agália 34 [187-199]

1991

bottom of page