Amañ e kavor an holl bennadoù enklask hag ar skridvarnioù embannet ganin e kelaouennoù akademek (e saozneg, galizeg, spagnoleg, katalaneg ha brezhoneg).
Temoù
Stummadur ar Jubennourezed/ion
Yezh/Treiñ ha Jener
Yezhoù Minorelaet
Dreisttreiñ
Treiñ ar Manifesto Komunour
Teknologiezh ha Jubenniñ
Aquí atoparás todos os meus artigos de investigación e reseñas publicados en revistas académicas (en inglés, galego, español, catalán e bretón).
Temática
Formación de Intérpretes
Lingua/Tradución e Xénero
Linguas minorizadas
Paratradución
Traducións do Manifesto Communista
Técnoloxía e Interpretación
Here you will find all of my research papers and reviews published in academic journals (in English, Galizan, Spanish, Catalan and Breton).
Subjects
Interpreter Training
Language/Transaltion and Gender
Minoritised Languages
Paratranslation
Translations of the Communist Manifesto
Technology and Interpreting
No Prelo / En Press / War ar stern
"Interpreting as a part of language planning: a promising opportunity for Breton", Language Problems and Language Planning.
"Trending topics in current interpreting research: A tentative overview of twenty years of interpreting studies seen through the lens of T&I journals", Transletters. International Journal of Translation and Interpreting.
2021
'Réflexions sur la dichotomie entre néolocuteurs et locuteurs natifs/traditionnels dans le cadre de la revitalisation des langues minoritaires : vers un nouveau discours inclusif', Lengas 89. DOI: 10.4000/lengas.5140
'Sidelining women in translation: The Galician literary sector as a case study', Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(5): 691-705. DOI: 10.1080/0907676X.2020.1770817
'Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català', Quaderns: Revista de traducció, 28: 225-251. DOI: 10.5565/rev/quaderns.42
'Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón', Viceversa. Revista galega de tradución, 21: 121-141. DOI: 10.35869/viceversa.v0i21.3460
'An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton', iceversa. Revista galega de tradución, 21: 143-163. DOI: 10.35869/viceversa.v0i21.3461
2020
‘Judge a book by its cover: a paratranslational approach to the translation of the Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State’, TRANS. Revista de Traductología, 24: 33-51.
2019
'An overview of interpreting in Spanish: past, present and future', en Valdeón, R.A. & Vidal, A. (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Chapter 11. New York/London: Routledge.
'La imagen que transmite la película ¿Vencedores o vencidos? de la interpretación y de las intérpretes durante los juicios de Núremberg', en Montero Dominguez, X. (ed.), Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, 25-40. Berlin: Peter Lang. DOI: 10.3726/b15833
‘Style versus strategy in simultaneous interpreting: different approaches and their effects’, Quaderns: Revista de traducció, 26: 287-305.
2018
'Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes', Revista Galega de Filoloxía,19: 31-60.
Recensión/Review] González Núñez, Gabriel Translating in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom, in International Journal of the Sociology of Language (IJSL), 251: 173–178. DOI: 10.1515/ijsl-2018-0009
2017
'The Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in the Spanish State as a Case Study', Quaderns 24 (2017)
Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality, Perspectives, 25(4): 622-639. DOI: 10.1080/0907676X.2016.1241287
[Recensión/Review] Garrido, Carlos, ‘A Traduçom do ensino e divulgaçom da ciência’, Revista Galega de Filoloxía,18: 161-163.
[Recensión/Review] Downie, Jonathan Being a successful interpreter. Adding value and delivery excellence, Polissema, 17: pp. 247-255.
2016
Exploring the Possible Effect of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting, Sendebar 27: 9-23.
A Discussion of Chuchotage and Boothless Simultaneous as Marginal and Unorthodox Interpreting Modes,
The Translator, 22(1): 59-71 . DOI: 10.1080/13556509.2015.1072614
2015
Plasticidade linguística versus motivação ideológica na definição e codificação das línguas: de dialeto a língua e vice versa, Quem fala a minha língua (Vol. II). Compostela: Através
2014
Dúas décadas e tres planos despois: a evolución da formación en interpretación na Galiza, Viceversa, 19: 37-62.
Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical comparison, Sendebar, 25: 219-246.
A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting, Perspectives, 22(3): 349-372. DOI: 10.1080/13556509.2012.10798828
2013
A interpretación de conferencias e a planificación de linguas en situacións de diglossia, Lingua e Tradución [233-264]
Interpreting and minority language planning and policy: Galician as a case study, Language Problems & Language Planning, 37(3): 227-248. DOI: 10.1075/lplp.37.3.02bax
2012
Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia, Sendebar, 23: 61-77.
A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: O caso galego, Revista Galega de Filoloxía,13: 9-26.
A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 6(1), 21-43. DOI: 10.1080/13556509.2012.10798828
Consideracións sobre a continuada decadencia e a rehabilitación das linguas galega e bretoa: cen anos despois, Goretti Sanmartíon Rei (ed.) Consideracións sobre a decadencia e a rehabilitación da lingua galega. Homenaxe a Manuel Blanco García (Revista Galega de Filoloxía, Monografía 7: 207-222.
2010
Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza, Lingua e Docencia Universitaria [115-135], Universidade da Coruña
Approaching Androcentrism in Galician Translation: Trends and patterns, Galicia 21 Journal of Contemporary Galician Studies, B: 3-24.
Istor berr dazont ar brezhoneg, Al Liamm Tir na nÓg, 379: 44- 60.
2009
New technologies and terminological pressure in lesser-used languages. The Breton Wikipedia, from terminology consumer to potential terminology provider, Language Problems and Language Planning, 33(1): 60-80]. DOI: 10.1075/lplp.33.1.04bax
A situacion actual do bretón no ensino superior e universitario, Lingua e Docencia Universitaria [137-154], Universidade da Coruña
A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe non-sexista en linguas subordinadas: análise do caso do galés, Revista galega de filoloxía,10: 39-54.
2008
A interpretación simultánea e consecutiva e a normalización do galego, Longa Lingua, 12: 33-37.
The Influence of State Legislation and Dominant Languages in the Development of Non-discriminatory Language in Subordinated Languages: Welsh and Galizan Compared, Kaieroù ar CRBC-R2 Kan ha Barzhoniezh. Aktoù Kollok Karaez, 171-199. Roazhon/Rennes: TIR.
2006
Translation for Public Consumption in Subordinated Language Communities: The Case of Breton, Sociology of Translation, 13-36. Vifgo: Universidade de Vigo.
Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penæ, Revista Galega de Filoloxía, 7: 11-28.
2005
On the need for non-sexist language in translation, Language, Society and Culture,15.
2004
Terminology setting for ‘minority’ languages within an ultra-prescriptive framework: A case study of corpus planning in Galizan, Terminology,10(2): 265–280. DOI: 10.1075/term.10.2.06bax
A lexitimidade da adaptación como estratexia tradutiva, Revista galega de filoloxía, 5: 171-182.
Problemas originados por uma focagem terminológica incoerente no contexto de autoritarismo prescritivista da planificação de córpus de uma língua não-normalizada: o caso da toponímia estrangeira no galego secessionista, Agália, 79/80: 109-137.
Phonetic Fidelity versus Semantic Relevance in Chinese Translation: Alternative Strategies for Handling Foreign Names in Harry Potter, Translation Quarterly 32: 1-25.
Não te falo como um irmão ou a nec(ess)idade da tradução intralinguística: o caso do galego-português, Ferramentas para a traduçom, 127-141.
A study of androcentrism in Galizan reference dictionaries, Periphery and Centre (I), AFI, 9-33.
Translation as de facto language Planning within the Framework of Subordinated Languages:
Status Planning Practice in Brittany, Peripheral Cultures: A Philological Perspective, AFI
2003
[Con/With Isabel Kerdudo] A situación sociolingüística na Bretaña, Linguas sen estado e planificación lingüística: Italia e Francia (I), Universidade de Vigo [191-196]
2002
[Con/With Isabel Kerdudo] Unha breve história sociolóxica do bretón, Línguas non normalizadas – Presente e futuro, ASPG/Universidade de Vigo [119-125]
2001
La aplicación didáctica de la teoría de los polisistemas. La norma como herramienta de aprendizaje, Sendebar 12 [353-371]
2000
O metatexto e a súa utilidade para determina-lo lugar reservado a unha tradución nun polisistema: o caso do Manifesto do Partido Comunista en galego, Vice Versa 6 [59-74]
El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache, Quaderns 7 [167-181]
1997
[Con/With Isabel Kerdudo] Intrudución á lingua bretona I: Aspectos fonéticos e fonolóxicos, Cursiño de lingua e cultura bretonas, Universidade da Coruña [53-67]
1999
Terminologia e ortografia do bretão moderno (ss. XVIII-XIX-XX), Agália 60 [443-456]
1993
Umha breve história da língua bretona, Agália 34 [187-199]
1991